<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 籌筆驛>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: At Battle Plan Post Station>
<BookPage: 161>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
猿鳥猶疑畏簡書，
風雲常爲護儲胥。
徒令上將揮神筆，
終見降王走傳車。
管樂有才真不忝，
關張無命欲何如。
他年錦里經祠廟，
梁父吟成恨有餘。
<End Poem>
<Translation>
The apes and the birds still go in awe
of the military orders he wrote,
And the wind and the clouds have always protected
his army palisades.
But in vain he was made commander-in-chief,
wielding a brilliant pen;
In the end he watched his routed king
get away in a postal cart.
He ranked in the end with those talents of old,
Guan Zhong and Yue Yi;
But two good generals met early deaths
and what was he to do?
Some time ago I went to visit
his temple in Brocade Village,
And as I sang his Song of Liangfu
I was overcome with regret.
<End Translation>
<Formatted Translation>
mtted Translation>
The apes and the birds still go in awe of the military orders he wrote,
And the wind and the clouds have always protected his army palisades.
But in vain he was made commander-in-chief, wielding a brilliant pen;
In the end he watched his routed king get away in a postal cart.
He ranked in the end with those talents of old, Guan Zhong and Yue Yi;
But two good generals met early deaths and what was he to do?
Some time ago I went to visit his temple in Brocade Village,
And as I sang his Song of Liangfu I was overcome with regret.
<End Formatted Transaltion>
<End Formatted Translation>